Tradutora pública analisando documento para ilustrar quando contratar tradutor juramentado

Quando é obrigatório contratar um tradutor juramentado?

Em um cenário cada vez mais globalizado, é comum que pessoas físicas e empresas precisem apresentar documentos emitidos no exterior a órgãos brasileiros, ou o contrário, levar documentos brasileiros para produzir efeitos em outros países. Nesses momentos, uma dúvida recorrente surge: quando é realmente obrigatório contratar um tradutor juramentado?

A resposta não é apenas técnica. Em muitos casos, escolher entre uma tradução simples, técnica, certificada ou tradução juramentada pode decidir se um processo avança sem problemas ou volta à estaca zero por vício formal.

“Há situações em que a preferência por uma tradução simples não é apenas um detalhe, ela pode levar à rejeição do documento, à perda de prazo e até ao indeferimento de pedidos importantes, como vistos, cidadania ou ações judiciais”, afirma Bruno Pereira, CEO da Easy TS, empresa especializada em serviços linguísticos com mais de 15 anos de atuação no Brasil.

A seguir, mostraremos quando a tradução juramentada é obrigatória, exemplos práticos do dia a dia e como reduzir riscos ao lidar com documentos internacionais.

Documentos para órgãos públicos e tribunais

A regra geral no Brasil é clara: documentos em língua estrangeira que serão usados perante órgãos públicos, cartórios ou tribunais exigem tradução juramentada.

Isso inclui, por exemplo:

  • Processos judiciais cíveis, trabalhistas, criminais ou de família;
  • Ações de indenização com contratos, laudos, notas fiscais e prontuários estrangeiros;
  • Procedimentos administrativos em autarquias, agências reguladoras e órgãos de fiscalização;
  • Registros em cartório, como casamento, divórcio ou óbito ocorridos no exterior.

“Nessas situações, a tradução juramentada confere fé pública ao texto traduzido. Ou seja, o Estado passa a reconhecer que aquele conteúdo em português é, oficialmente, o equivalente ao documento original emitido em outro país”, explica Bruno Pereira.

Imigração, vistos e cidadania

Outra frente em que a tradução juramentada costuma ser obrigatória é nos processos de imigração, vistos e dupla cidadania.

Ao solicitar cidadania italiana por descendência, por exemplo, é comum que consulados e tribunais peçam certidões de nascimento, casamento, óbito, antecedentes criminais e decisões judiciais em inteiro teor, acompanhadas de tradução juramentada e, em muitos casos, da Apostila de Haia.

Situações típicas em que o tradutor público é exigido:

  • Dossiês para cidadania italiana via consulado ou via judicial;
  • Processos de reconhecimento de diplomas e títulos acadêmicos;
  • Pedidos de visto de residência, estudo ou trabalho em países que exigem traduções oficiais de documentos pessoais;
  • Apresentação de sentenças brasileiras a autoridades estrangeiras, e vice-versa, em ações de guarda, pensão ou divórcio.

“Antes de traduzir qualquer documento para um processo de cidadania ou visto, é fundamental checar o tipo de tradução que o consulado ou órgão do país de destino exige. Às vezes, ele pede especificamente a tradução juramentada brasileira; em outros, aceita uma tradução certificada”, comenta o CEO da Easy TS.

Atos societários, contratos e licitações

Empresas também lidam com a necessidade de tradução juramentada em diversas ocasiões. Entre as mais comuns estão:

  • Registros e alterações societárias, quando há documentos estrangeiros anexados ou quando atos brasileiros precisam ser apresentados a autoridades de outros países;
  • Participação em licitações e concorrências públicas que exigem balanços, contratos ou certificados emitidos no exterior ou que serão analisados por órgãos internacionais;
  • Abertura de filiais, joint ventures ou parcerias internacionais que envolvam o registro de atos corporativos em órgãos oficiais, tanto no Brasil quanto fora dele.

Nesses contextos, a tradução juramentada garante a validade da documentação estrangeira perante o poder público brasileiro e confere caráter oficial a documentos brasileiros apresentados a autoridades estrangeiras, reduzindo o risco de contestações formais por parte de procuradorias, reguladores e órgãos de controle.

Como a Easy TS realiza a tradução juramentada

Para quem precisa atender a esses requisitos formais sem abrir mão de segurança e prazo, a Easy TS oferece um fluxo completo de tradução juramentada, voltado tanto para pessoas físicas quanto jurídicas.

Com mais de 15 anos de experiência e atuação consolidada em todo o Brasil, a empresa reúne um portfólio completo de serviços linguísticos, incluindo tradução juramentada, certificada e técnica, revisão de textos, tradução simultânea e consecutiva com locação de equipamentos, legendagem e transcrição.

No caso específico da tradução juramentada, os diferenciais incluem:

  • Tradutores públicos devidamente registrados em Juntas Comerciais brasileiras, o que garante o caráter oficial dos documentos;
  • Tradução e revisão, reduzindo ao máximo erros em nomes, datas, cargos, termos jurídicos e técnicos;
  • Diagramadores que trabalham para manter o layout correto dos documentos (quadros, carimbos indicados, notas e observações), facilitando a análise por cartórios, consulados e tribunais;
  • Entrega em formato digital, com PDF assinado digitalmente com certificado ICP-Brasil, e em vias físicas, que podem ser retiradas em unidades presenciais ou enviadas por empresa de correspondência escolhida pelo cliente;
  • Suporte de atendimento antes, durante e após a entrega, para tirar dúvidas sobre volumes, formatos e próximos passos, como Apostila de Haia ou notarização;
  • Opção de entrega expressa mediante taxa adicional, quando é preciso mobilizar uma equipe maior de tradutores juramentados para atender prazos curtos sem comprometer a qualidade.

“Nosso objetivo é que o cliente tenha tranquilidade. Ele sabe que a tradução será feita por um tradutor juramentado habilitado, revisada, entregue no formato que o órgão exige e com suporte para os passos seguintes, se necessário”, resume Bruno Pereira.

Quem está diante de um processo importante, seja um pedido de cidadania, um visto de trabalho, uma ação judicial ou uma licitação internacional, não pode correr o risco de ver o documento recusado por falta de tradução adequada.

Para contratar o serviço de um tradutor juramentado com a Easy TS ou solicitar um orçamento, basta acessar o site da empresa para preencher o formulário de contato ou falar diretamente pelo WhatsApp.